FAQ 常見問題

 

Frequently Asked Questions

Inquiries?

For inquiries about Lin’s writing, please contact her agent Mollie Glick at Creative Artists Agency (CAA). UK rights: Rachel Mann. International rights: Peppa Mignone.

For inquiries about press or events in Taiwan, please contact her manager Irene Liu: irene@fansapps.com.tw.

For inquiries about translated works, please contact the book’s publisher (e.g. for Taiwan Travelogue, please contact Graywolf, And Other Stories, or 春山; for A Perfect Day to Put Your Head in the Oven, please contact Doubleday UK, Riverhead US, or 自轉星球).

Social media? Instagram is @linkinglionking. BlueSky and Twitter/X are rarely used, but also @linkinglionking.

No Facebook. Threads account is private and strictly for Lin’s enjoyment of memes.

Languages? Lin only translates from Mandarin and Japanese into English; she does not translate English writing into other languages.

Why not? Though she is a native user of Mandarin, her higher education was conducted entirely in English. She can speak at events and write correspondence in Mandarin and Japanese, but does not feel qualified to produce literature in these languages.

Wait, why does she know Japanese? She studied Japanese in school and uses it in professional contexts.

Nationality? Lin is a dual citizen of the United States of America and Taiwan (Republic of China). She holds both passports.

How come? She was born in the US. Both of her parents were born in Taiwan.

Does this mean she’s Taiwanese-American? No, Lin identifies as Taiwanese and American. She grew up in Taiwan from ages 1 to 18 and did not have a Taiwanese-American upbringing.

Name? Lin (翎) is her first name; King (金) is her last name. Feel free to call her Lin or Ms. King or 金翎.

Why “King”? Why not “Jin” or “Chin”? When her father’s family applied for passports, “King” was how the immigration office transliterated “金”.

Why “Lin”? Why not “Ling” or “Lynn”? You’ll have to ask her parents.