FAQ 常見問題
Frequently Asked Questions
Representation? Lin King is represented by Mollie Glick at Creative Artists Agency (CAA). UK rights: Rachel Mann. International rights: Peppa Mignone.
Inquiries? For translation inquiries, please contact the publisher of the work in question (e.g. for Taiwan Travelogue, please contact Graywolf Press or SpringHill 春山出版).
For inquiries about Lin’s own writing, please contact her representatives at CAA (see above).
Social media? Instagram is @linkinglionking. BlueSky and Twitter/X are rarely used, but also @linkinglionking. No Facebook.
Languages? Lin only translates from Mandarin and Japanese into English; she does not translate English writing into other languages.
Why not? Though she is a native user of Mandarin, her higher education was conducted entirely in English. She can speak at events and write correspondence in Mandarin and Japanese, but does not feel qualified to produce literature in these languages.
Wait, why does she know Japanese? She studied Japanese in school and uses it in professional contexts.
Nationality? Lin is a dual citizen of the United States of America and Taiwan, the Republic of China. She holds both passports.
How come? She was born in the US. Both of her parents were born in Taiwan.
Does this mean she’s Taiwanese-American? No, Lin identifies as Taiwanese and American. She grew up in Taiwan from age 1 to age 18 and did not experience a Taiwanese-American upbringing.
Name? Lin (翎) is her first name; King (金) is her last name. Feel free to call her Lin. Or, if you want, Ms. King.
Why “King”? Why not “Jin” or “Chin”? When her father’s family applied for passports, “King” was how the immigration office transliterated “金”.
Why “Lin”? Why not “Ling” or “Lynn”? You’d have to ask her parents.